==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །ས་རྣམས་སུ་ནི་རྣམ་རོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་ནས་གནས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བཞེད་དོ། །མཁའ་
འགྲོ་མ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ས་རྣམས་ཏེ་ས་གསུམ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྙན་གསན་འབེབས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཁརྦ་རཱིའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ན་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨེ་རཱ་བ་ཏིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆད་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་གཱ་ནཱའོ། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱ

【汉语翻译】
第四品，勇士与瑜伽母无二而安住之解说。
第四品，勇士与瑜伽母无二而安住之解说。
其后瑜伽母众，于诸地中而游舞。所谓欲界，色界，无色界，于此等之中，空行母不可言说之又不可言说者，显现周遍而安住，此乃学者的主张。空行母不可言说之又不可言说者，于诸地，即三地而住之世间众生，亦于梦中示现，以无怖畏之故，于圆满菩提中作谛听。令游舞，令真实觉悟，作摄受，是为梦中示现。其中最为主要，且为现证所须之天女众为何，此乃解说。希求之神变足为极暴怒母。精进之神变足为暴怒眼母。寻思之神变足为具光母。心之神变足为大鼻母。信之根为勇士慧母。精进之根为卡尔巴热。念之根为楞伽自在母。等持之根为树荫母。智慧之根为伊拉瓦底。信之力为大怖母。精进之力为具风力母。念之力为断饮母。等持之力为青莲色天女。智慧之力为极善母。等持正等觉支为马耳母。精进正等觉支为空行母。喜乐正等觉支为轮力母。极轻安正等觉支为康扎若哈。择法正等觉支为卖酒母。念正等觉支为轮之铠甲母。舍正等觉支为极勇母。正见为大力母。正思为轮转

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Inseparability of the Hero and the Yogini.
Chapter Four: Explanation of the Inseparability of the Hero and the Yogini.
Then, the Yoginis, playing in various realms. That is, in the desire realm, the form realm, and the formless realm, the inexpressible and further inexpressible Dakinis dwell, manifestly pervading all, according to the scholars. The inexpressible and further inexpressible Dakinis, residing in the three realms, also appear to worldly beings in dreams, instilling fearlessness, and thus cause the hearing of perfect enlightenment. They play, cause true realization, and embrace, which is the manifestation in dreams. Among them, the goddesses who are most important and necessary for realization, what are they? This is the explanation. The miraculous foot of aspiration is the extremely wrathful mother. The miraculous foot of effort is the mother with wrathful eyes. The miraculous foot of investigation is the radiant mother. The miraculous foot of mind is the great-nosed mother. The faculty of faith is the mother with the mind of a hero. The faculty of effort is Kharbari. The faculty of mindfulness is the sovereign of Lanka. The faculty of samadhi is the tree-shade mother. The faculty of wisdom is Airavati. The power of faith is the great terrifying mother. The power of effort is the mother with the force of wind. The power of mindfulness is the cessation-drinking mother. The power of samadhi is the blue lotus goddess. The power of wisdom is the exceedingly good mother. The limb of perfect enlightenment of samadhi is the horse-ear mother. The limb of perfect enlightenment of effort is Khagana. The limb of perfect enlightenment of joy is the wheel-force mother. The limb of perfect enlightenment of perfect pliancy is Khandaroha. The limb of perfect enlightenment of dharma discrimination is the wine-selling mother. The limb of perfect enlightenment of mindfulness is the wheel-armor mother. The limb of perfect enlightenment of equanimity is the exceedingly brave mother. Right view is the great powerful mother. Right thought is the wheel-turning

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌།
དྲི་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། འདི་དག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་འབུམ་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཕྱག་གི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དཀར་པོའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མིང་ཇི་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། རང་རང་གི་མིང་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དང་འབུས་ཟོས་རྩྭ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་རྩ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
顶礼上师！真实语即是大精进。导师因陀罗菩提认为，这二十四位天女都是一面二臂。童女导师、香合导师、行导师则认为，这些本尊从二臂开始，乃至有千臂。同样，邬金导师认为，手印没有定数。因陀罗菩提导师的口诀中说，位于心轮的是黑色，位于语轮的是红色，位于身轮的是白色。邬金导师认为，一切颜色都像主尊的身色一样。上师的口诀中说，这些本尊的形象应当观想成与其名称相符。所谓“念诵自名”等，是指这些瑜伽母的咒语，在各自的名称前加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。“如同他物与虫蚀之草”，意思是说，就像被虫子咬过的草一样，没有精华，同样，从吉祥胜乐轮之外的其他续部中所说的，是没有精华的。第四品的解释完毕。
第四品，英雄和瑜伽母无二安立的解释。

【英语翻译】
Homage to the Guru! True speech is great diligence. Master Indrabhuti considers that these twenty-four goddesses all have one face and two arms. The Youthful Maiden Master, the Fragrant Mixture Master, and the Conduct Master consider that these deities range from two arms up to a thousand arms. Similarly, the glorious Ugyen Master considers that there is no fixed number of arms. In the oral instructions of the glorious Indrabhuti Master, it is said that the one residing in the heart chakra is black, the one residing in the speech chakra is red, and the one residing in the body chakra is white. The glorious Ugyen Master considers that the color of everything is like the body color of the main deity. In the Guru's oral instructions, it is said that the forms of these deities should be visualized as matching their names. The phrase "reciting one's own name" and so on indicates that the mantras of these yoginis should have Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the end of their respective names. "Like something else and worm-eaten grass" means that just as grass eaten by worms becomes without essence, similarly, what is said in tantras other than the glorious Chakrasamvara is without essence. Explanation of the fourth chapter is completed.
Chapter Four: Explanation of Establishing the Non-Duality of Heroes and Yoginis.

============================================================

